Thanks for your message, and welcome to the forums - it's not an overly active place, but anyway!
GfW 45 has been just test-encoded, and now it only needs QC and a few finishing touches. After that, we only have 9 episodes to go; translation wise, only about 8.5 to go. We can't make any promise, but I think we can complete this series, possibly within this year, or else in 2014.
Some of the episodes in the 40-54 range may not be very interesting, but I think some of the strongest GfW episodes are also in this range.
Also, it would be great if the original, manga version is someday scanlated (by some scanlators). In the TV series, Chitose's personality is exaggerated - in the original manga, she's more delicate, not so pushy, and there are many n-parters (like a 6-parter), unlike the TV series, where even a 2-parter is rare. As such, a significant part of the original story had never made it into anime (while the TV series has many fun, original stories too, not based on manga).
After Megaupload was closed, Fileserve has decided to prevent filesharing by giving access only to the files in your own account, thus you can only download files you uploaded yourself.
As mentioned earlier here, there are others, who are not part of this group, that upload our releases to filehosts shortly after we released them via torrent. These uploads are usually easy to find with google. Due to rather limited upload capabilities we'll continue to focus on the torrent releases.
The files can also be accessed here: #honobono@Aniverse.com.
2012 is a new year and Honobono is looking for your help. Obviously, we just finished Fushigiboshi no Futagohime (YAY!), but we still have Hime-chan's Ribbon and Goldfish Warning! to work on. And our releases of those projects have been pretty slow as of late. Plus, there's Fushigiboshi no Futagohime Gyu! to think about. Basically, we need some more staff to help out.
We can use help in any and all areas, based on what you can and are willing to help with. A description of each position is provided below. Please only apply if you have time available and are serious about helping out. While not required, access and use of IRC makes working with the other staff much easier and more convenient depending on the position you're interested in.
Translator: Translate the Japanese audio into an English script. The translation should try to be as literal/true to the original Japanese as possible. The script doesn't have to read as perfect English, as long as the meaning of each line is clear for an editor.
Editor: Take the translated script and fix any typos. Also, make sure the script flows well in English. Try to keep the English translation as close to the original Japanese meaning without sacrificing the readability of the lines. Create notes to explain cultural aspects where necessary.
Timer: It sounds redundant, but time the script. This person sets when each line of the script will appear and disappear on the video.
Typesetter: This person styles the fonts. This includes adding color and borders to the lines. It may also include designing the karaoke, styling the appearance of notes, and making the English translation to look like the on screen Japanese text.
Encoder: Creates the various release candidates(RC). This person is responsible for taking the edited, timed, and typeset script and encoding it onto the video. This tends to require decent computer processing power. Knowledge of audio and video filters is important.
Quality-Checkers(QCers):** These staff members watch each release candidate checking for video, audio, and script errors. These include, but aren't limited to; typos, rewording of lines, timing errors, broken pixels/frames, audio drops, background noise. This position does usually require watching each episode 2-4 times, depending on how many release candidates are encoded. Once the QC staff give the okay that the release candidate looks good, the episode is then released.
Contact me here, or any of the ops on #honobono@Aniverse.com, if you're interested. Thanks! :)