Staff Recruitment



  • Hey all,

    2012 is a new year and Honobono is looking for your help. Obviously, we just finished Fushigiboshi no Futagohime (YAY!), but we still have Hime-chan's Ribbon and Goldfish Warning! to work on. And our releases of those projects have been pretty slow as of late. Plus, there's Fushigiboshi no Futagohime Gyu! to think about. Basically, we need some more staff to help out.

    We can use help in any and all areas, based on what you can and are willing to help with. A description of each position is provided below. Please only apply if you have time available and are serious about helping out. While not required, access and use of IRC makes working with the other staff much easier and more convenient depending on the position you're interested in.

    Translator: Translate the Japanese audio into an English script. The translation should try to be as literal/true to the original Japanese as possible. The script doesn't have to read as perfect English, as long as the meaning of each line is clear for an editor.

    Editor: Take the translated script and fix any typos. Also, make sure the script flows well in English. Try to keep the English translation as close to the original Japanese meaning without sacrificing the readability of the lines. Create notes to explain cultural aspects where necessary.

    Timer: It sounds redundant, but time the script. This person sets when each line of the script will appear and disappear on the video.

    Typesetter: This person styles the fonts. This includes adding color and borders to the lines. It may also include designing the karaoke, styling the appearance of notes, and making the English translation to look like the on screen Japanese text.

    Encoder: Creates the various release candidates(RC). This person is responsible for taking the edited, timed, and typeset script and encoding it onto the video. This tends to require decent computer processing power. Knowledge of audio and video filters is important.
    **
    Quality-Checkers(QCers):** These staff members watch each release candidate checking for video, audio, and script errors. These include, but aren't limited to; typos, rewording of lines, timing errors, broken pixels/frames, audio drops, background noise. This position does usually require watching each episode 2-4 times, depending on how many release candidates are encoded. Once the QC staff give the okay that the release candidate looks good, the episode is then released.

    Contact me here, or any of the ops on #honobono@Aniverse.com, if you're interested. Thanks! :)



  • Hey all,

    2012 is a new year and Honobono is looking for your help. Obviously, we just finished Fushigiboshi no Futagohime (YAY!), but we still have Hime-chan's Ribbon and Goldfish Warning! to work on. And our releases of those projects have been pretty slow as of late. Plus, there's Fushigiboshi no Futagohime Gyu! to think about. Basically, we need some more staff to help out.

    We can use help in any and all areas, based on what you can and are willing to help with. A description of each position is provided below. Please only apply if you have time available and are serious about helping out. While not required, access and use of IRC makes working with the other staff much easier and more convenient depending on the position you're interested in.

    Translator: Translate the Japanese audio into an English script. The translation should try to be as literal/true to the original Japanese as possible. The script doesn't have to read as perfect English, as long as the meaning of each line is clear for an editor.

    Editor: Take the translated script and fix any typos. Also, make sure the script flows well in English. Try to keep the English translation as close to the original Japanese meaning without sacrificing the readability of the lines. Create notes to explain cultural aspects where necessary.

    Timer: It sounds redundant, but time the script. This person sets when each line of the script will appear and disappear on the video.

    Typesetter: This person styles the fonts. This includes adding color and borders to the lines. It may also include designing the karaoke, styling the appearance of notes, and making the English translation to look like the on screen Japanese text.

    Encoder: Creates the various release candidates(RC). This person is responsible for taking the edited, timed, and typeset script and encoding it onto the video. This tends to require decent computer processing power. Knowledge of audio and video filters is important.
    **
    Quality-Checkers(QCers):** These staff members watch each release candidate checking for video, audio, and script errors. These include, but aren't limited to; typos, rewording of lines, timing errors, broken pixels/frames, audio drops, background noise. This position does usually require watching each episode 2-4 times, depending on how many release candidates are encoded. Once the QC staff give the okay that the release candidate looks good, the episode is then released.

    Contact me here, or any of the ops on #honobono@Aniverse.com, if you're interested. Thanks! :)


Log in to reply
 

Looks like your connection to #honobono @ irc.aniverse.com was lost, please wait while we try to reconnect.